Promotionen am Fachbereich 06 der Johannes Gutenberg-Universität Mainz

 

19.09.2023 Anke Tardel Researching Subtitling Processes – Methodological Considerations for the Investigation of AI-assisted Subtitling Workflows Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Prof. Dr. Moritz J. Schaeffer/ Prof. Dr. Alexander Künzli
21.07.2023 Jesús Daniel Bencomo Flores Redes de cosmos distintos. Traducción de poesìa en internet: el español entre la globalidad digital y la reivindicación de las culturas minorizadas Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Prof. Dr. Gonzalo Lizardo Méndez
25.04.2023 Agathe Christiane Heneka-Trautwein Steigerung der translatorischen Komplexität. Von den traditionellen Ansätzen über die Skopostheorie zur Komplexen Translationstheorie Prof. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
24.03.2023 Sarah Camille de Carvalho Hartmann “Also, die Internationalität ist gut!“ – Empirische Befunde zur Interkulturalität bei einem
Automobilkonzern – Eine kompetenzorientierte Perspektive
Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer/ Univ.-Prof. Dr. Kristin Bührig/ Prof. Dr. Andrea Cnyrim
14.02.2023 Katharina Geißendörfer Das deutsche Handwerk als Transfergegenstand im Russland der 1990er Jahre Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Jan Kusber/ Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Andreas Kelletat
07.12.2022 Mahmoud Hassanein Skizzen zu einer deskriptiven Skopostheorie Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Prof. Dr. Nahla Tawfik/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra
02.12.2022 Daryna Rahemtulla Strategiegeleitetes Handeln bei Problemlösungen im Übersetzungsverfahren Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Maria Ivanytska/ Prof. Dr. Moritz Schaeffer
12.09.2022 Sarah Del Grosso Die Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher im Königreich Italien unter besonderer Berücksichtigung des Code de Commerce Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Antje Lobin
09.09.2022 Caroline Pinter Die Mehrsprachigkeit im Großherzogtum Luxemburg – Eine qualitative Untersuchung zum Einfluss der Mehrsprachigkeit auf die Identitätsbildung der LuxemburgerInnen auf der Basis von sprachbiografischen Interviews und Pressetexten Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
21.04.2022 Rahaf Moustafa Ezzat Mohamed Soliman Farag Computergestützte Transkription Arabisch-Deutscher Gesprächsdaten: Ein methodischer Beitrag zur Untersuchung gedolmetschter Gespräche Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer/ Univ.-Prof. Kristin Bührig/ Prof. Dr. Andrea Cnyrim
31.03.2022 Anastasia Shakhova Wandernde Theorien in translationswissenschaftlichen Diskursen Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. em. Christina Schäffner/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
11.02.2022 Bianca Prandi A cognitive inquiry into the product and process of Computer-Assisted Simultaneous Interpreting: An experimental study on terminology Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Czulo
31.01.2022 Elizaveta Dorogova Eine vergleichende Kritik deutscher und französischer Übersetzungen mittelhochdeutscher Predigten Meister Eckharts unter besonderer Berücksichtigung der editionsphilologischen Problematik
Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Jörn Albrecht/ Univ.-Prof. Dr. Jürgen Werbick
28.01.2022 Nino Osepashvili Translation für die Nation – Die Moderne übersetzt ins Georgische Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Jan Kusber
21.01.2022 Alba Eugenia Vásquez Miranda Etnicidades contemporáneas en México: textos multimodales en lenguas indígenas Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann
13.12.2021 Yun-Jou Chen Auf dem Weg zu literarischer Modernität – Übersetzung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in Taiwan/ROC Univ.-Prof. Dr. Peter Hoffmann/ Univ.-Prof. Dr. Annie Hsu/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
13.12.2021 Chantal Gruber Der deutsche und französische Fremdsprachenerwerb im Schweizer Bildungssystem im Hinblick auf die Bildungsreform und die Auswirkungen auf die inländische Kommunikation (Bis Frühjahr 2018) Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Apl. Prof. Dr. Sylvia Reinart
30.11.2021 Lena Schaefer Mehrsprachige Kommunikation am Beispiel eines deutsch-französischen Arbeitsteams –
Eine gesprächslinguistische Analyse
Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer/ Univ.-Prof. Dr. Kirsten von Hagen/ Univ.-Prof. Dr. Kristin Bührig
12.11.2021 Yafen Zhao Take it or leave it? Zur (europäischen) Notationstechnik und ihre Anwendung beim
Konsekutivdolmetschen im Sprachenpaar Chinesisch-Deutsch
Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres /Univ.-Prof. Dr. Martina Behr/ Univ.-Prof. Dr. Peter Hoffmann
08.11.2021 Silvana Deilen Optische Gliederung von Komposita in Leichter Sprache: Blickbewegungsstudien zum Einfluss visueller, morphologischer und semantischer Faktoren auf die Verarbeitung deutscher Substantivkomposita Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Walter Bisang/ Univ.-Prof. Dr. Arne Nagels
29.09.2021 Tatjana Neubauer The Mediatization of the O.J. Simpson Trial: From Reality Television to Filmic Adaption Univ.-Prof. Dr. Jutta Ernst/ Apl.-Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel/ Univ.-Prof. Dr. Florian Freitag, Univ. Duisburg-Essen
25.06.2021 Norman Dario Gómez Hernández La enseñanza de la traducción en pregado universitario en Hispanoamérica Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Prof. Dr. Don Kiraly/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
11.06.2021 Nunzia Sferrazza Facebook-Statusmeldungen in deutschschweizerischen Unternehmen im Übersetzungsvergleich (Deutsch-
Französisch-Italienisch)
Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Eva Martha Eckkrammer/ Univ.-Prof. Dr. Martina
Schrader-Kniffki, FB 06
09.06.2021 Reza Jelveh Language and Deception: A Prelude to a new Approach to Deception Detection Analysis Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Christiane Maaß, Univ. Hildesheim
16.04.2021 Ruth Katharina Kopp Entgrenzende Translation – Entgrenzte Verantwortung? Theoretische Erkundungen zur Relation von Translation und Verantwortung Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Lavinia Heller/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
12.03.2021 Vanessa Domingues Silva Português pluricêntrico: estratégias de aprendizagem global no context da pós-colonialidade e migracão Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Alfonso de Toro, em., Univ. Leipzig/ Univ.-Prof. Dr. Maria Francisca Ferreira Trujillo
03.03.2021 Shaimaa Marzouk Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung. Untersuchung zur Wechselwirkung ausgewählter Regeln der Kontrollierten Sprache mit verschiedenen Ansätzen der Maschinellen Übersetzung Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener/ Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer
16.02.2021 Anne Simone Wehberg Schulung der translatorischen Kompetenz durch handlungsorientierte Methoden im Übersetzungsunterricht Prof. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Lavinia Heller/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
20.01.2021 Nannan Liu Die Entdeckung Walter Benjamins in China – Versuch zu einer Theorie des Politischen in Übersetzung und Neuübersetzung Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Peter Hoffmann/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
03.08.2020 Derya Karadal Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Untersuchungen zur Wiedergabe der Schönsten Namen Gottes in französisch-, deutsch-, türkisch- und aserbaidschanischsprachigen Koranübersetzungen Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Lászlo Károly, Univ. Uppsala/ PD Dr. Christos Karvounis
09.06.2020 Theresa Heyer Grotesk? Manfred Peter Hein und die Bildende Kunst Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Univ.-Prof. Dr. Raimund Stecker, HBK Essen/ Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel
22.05.2020 Eleni Stagkouraki El festival „Grito de Mujer” como plaza pública de activismo poético. Arte y comunidad en diálogo Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Barbara Potthast, Univ. Köln/ Univ.-Prof. Dr. Klaus Pörtl
05.09.2019 Raquel Pacheco Aguilar Translation, Lehre, Institution. Eine dekonstruktive Annäherung Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat
04.09.2019 Iryna Kloster Comparative Analysis of Novice and Semi-professional Translator Performance. A multi-method study with a special focus on Italian-German and Russian-German language contrasts Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. habil. Monika Płużyczka, Univ. Warschau/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
12.07.2019 Virginia Leung Coming of Age in Hong Kong: A study of a colonial literary field in the 1950s Univ.-Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann/ Univ.-Prof. em. Dr. Jürgen Wertheimer, Tübingen/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
21.06.2019 Sabrina Valente (Cotutelle) Il contratto di compravendita immobiliare da un punto di vista pragmatico. Modello per un’analisi testuale contrastive sviluppato su corpora da Italia, Germania e Austria Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Antja Lobin, FB 05/ Prof. Dr. Eva Wiesmann, Univ. Bologna, Italien
07.06.2019 Simon Varga (Cotutelle) Frames und Argumentation. Integrative Beschreibung semantischer und argumentativer Bedeutungsstrukturen am Beispiel des parlamentarischen Kernenergiediskurses in Deutschland und Frankreich Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Laurent Gautier, Univ. Bourgogne, Frankreich/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Czulo, Univ. Leipzig
29.05.2019 Silke Gutermuth One for all? Eine zielgruppenorientierte Rezeptionsstudie zu Leichter und Einfacher Sprache Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Christiane Maaß, Univ. Hildesheim/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener
24.05.2019 Akkad Hussein Vom Zieltext zum Ausgangstext. Das Problem der retrospektiven Wirksamkeit der Translation und deren Unsichtbarkeit als translationswissenschaftlicher Gegenstand Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
20.05.2019 Christian Gogol Translation ohne Grund (?) – Versuch einer interpretationstheoretisch-postfundamentalistischen Theorie der Revision Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar
03.05.2019 Faranak Jeyranlouie Grundpfeiler der Übersetzerausbildung im Kontext der Bildungsdiskurse. Eine Fallstudie zur Leistungsverbesserung bei der Übersetzerausbildung im Iran Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Univ.-Prof. Dr. Luise von Flotow, Univ. Ottawa, Kanada/ Univ.-Prof. Dr. Hans-Peter Hoffmann
03.05.2019 Katharina Oster Lexical activation and inhibition of cognates among translation students Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Adolfo M. Garcia, Mendoza, Argentinien/ Univ.-Prof. Dr. Arne Nagels, FB 05
08.04.2019 Brita Dorer Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability? Findings from a Think-aloud Study for French and German Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ PD Dr. Natalja Menold, Univ. Mannheim
13.03.2019 Debora Holler We didn’t cross the border, the border crossed us: Crossing, Trespassing, and Subverting Borders in Chicana Writing Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate von Bardeleben/ Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel/ Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber
25.01.2019 Kathrin Engelskircher Nationbildung als Übersetzungsprojekt. Giuseppe Mazzinis italienische Translationspolitik Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber
25.01.2019 Irina Pohlan Translation in den Geistes- und Sozialwissenschaften zwischen Russland und Deutschland: Akteure, Diskurse, Texte Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Rainer Goldt
18.12.2018 Sabine Seubert Die Verarbeitung von visuellen Informationen beim Simultandolmetschen Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
06.07.2018 Aleksey Tashinskiy Literarische Übersetzung als Universum der Differenz. Mit einer analytischen Studie zu deutschen Übersetzungen des Romans Oblomov von I. A. Gončarov Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Univ.-Prof. Dr. Andrea Zink
13.06.2018 Anne Catherina Gieshoff The impact of audio-visual speech input on work-load in simultaneous interpreting Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Jukka Hyönä, Univ. Turku/ Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres
26.04.2018 Judith Antonia Eiring Kulturelle Übersetzungsprozesse zwischen indigenen Traditionen und der Moderne in Ecuador Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. em. Dr. Klaus Pörtl
16.01.2018 Annika Kathrin Rosbach Translating Race. Literarische Darstellungen und deutsche Übersetzungen des Afroamerikanischen Univ.-Prof. Dr. Jutta Ernst/ Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel/ Univ.-Prof. Dr. Klaus Peter Müller
15.01.2018 Torsten Dörflinger “Beatha teanga í a labhairt” Eine Mixed-Methods-Studie zur Vitalität des Irischen in der Gaeltacht Donegals im Spannungsfeld zwischen Language Shift und sprachlicher Zukunftssicherung Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
04.12.2017 Charlotte P. Kieslich Zwischen Professionalisierung und Ideologisierung: Die RfD und die Entwicklung des Dolmetscherwesens zur Zeit des Nationalsozialismus Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Univ.-Prof. Dr. Michael Kißener, FB 07/ Univ.-Prof. Dr. Malgorzata Tryuk, Univ. Warschau
03.11.2017 Jean Nitzke Problem Solving Activities in Post-Editing and Translation from Scratch. A Multi-Method Study Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Culo, Univ. Leipzig/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
19.10.2017 Bettina Seidl Ideologías lingüísticas en transformación: la transmisión intergeneracional de idiomas indígenas en el contexto de la migración boliviana a Buenos Aires Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Prof. Dr. Silke Jansen, Univ. Erlangen-Nürnberg/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
14.07.2017 Diana María Vesga Mejía Code Switching in multiperspektivischer Betrachtung. Eine Untersuchung am Beispiel der raizalischen Sprachgemeinschaft in Kolumbien. Prof. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
07.06.2017 Wendy Fox Can Integrated Titles Improve the Viewing Experience? Investigation the Impact of Subtitling on the Reception and Enjoyment of Film Using Eye Tracking and Questionnaire Data Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. em. Dr. Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener
30.05.2017 Lena Skalweit Die Dolmetscher(-ausbildung) im Zeitalter der europäischen Expansion Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
17.05.2017 Tomasz Rozmyslowicz Das Problem der maschinellen Übersetzung: Theoretische Studien zum Verhältnis von Translation, Handlung und Kultur Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat
12.05.2017 Changgun Kim Übersetzen von Videospieltexten: Nekrotexte lesen und übersetzen Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Jun.-Prof. Dr. Benjamin Beil, Univ. Köln/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Čulo
21.04.2017 Eva Sonja Teshajev Die Wörterbuchbeschreibung in der Volksrepublik Polen unter besonderer Berücksichtigung der politisch-ideologischen Rahmenbedingungen für die lexikografische Arbeit, am Beispiel des „Slowenin języka polskiego“ (1958-1969), herausgegeben von Witold Doroszewski Univ.-Prof. em. Dr. Erika Worbs/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat
16.12.2016 Zahra Samareh Translation and Censorship – An Agent-oriented Approach Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat
12.12.2016 Eliza Kalderon Neurophysiologie des Simultandolmetschens: Eine fMRI-Studie mit Konferenzdolmetschern Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Prof. Dr. med. Wolfgang Reith, Universitätsklinikum d. Saarlandes/ PD Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra
09.12.2016 Mandy Kurz Die okzitanische Medienlandschaft in Frankreich – Untersuchung zur Vitalität des Languedokischen und Gaskognischen anhand des Medienkonsums Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. i. R. Dr. Jörn Albrecht, Univ. Heidelberg Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki
17.10.2016 Jannis Harjus Sociofonética andaluza y lingüística perceptiva de la variación: el español hablado en Jerez de la Frontera Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Alf Monjour/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
24.06.2016 María Gabriela Cruz Volio Actos de habla y modulación discursiva en español medieval: Hacia una comprensión de la (des)cortesía verbal histórica Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Angela Schott, Univ. Kassel
10.02.2016 Daniel Roth Kommunikation, Lernen und Entwicklung. Die Rhetorische Struktur Theorie (RST) als sprachwissenschaftliche Grundlage für die Analyse von Simultanverdolmetschungen Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra
07.01.2016 Carmen Canfora Aktivierende Lehrmethoden für die Übersetzerausbildung. Erfahrungen mit ausgewählten Methoden in heterogenen Lerngruppen Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. Gary Massey (Zürich)
06.01.2016 Jelena Nikolic Nominalsyntagmen mit Präposition im Italienischen und Portugiesischen. Eine syntaktisch-semantische Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des inneren Artikels Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ PD Dr. Holger Siever
18.12.2015 Sybille Schellheimer La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción Jun.-Prof. Dr. Kristin Reinke/ Prof. Dr. Jenny Brumme, Univ. Barcelona (Co-tutelle mit der Universität Pompeu Fabra/ Barcelona)
31.03.2015 Basant Sayed Mohamed Moustafa Linguistic Gender Identity Construction in Political Discourse. A Corpus-assisted Analysis of the Primary Speeches of Barack Obama and Hillary Clinton Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Jun.Prof. Dr. Oliver Čulo
06.02.2015 Miriam Schröder Constructing Identity in Media Discourses: The Use of Common Sense Knowledge in the Scottish Press Univ.-Prof. Dr. Klaus Peter Müller/Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel
03.02.2015 Melanie Laczko Bedürfnis- und interessenorientiertes Fremdsprachenlernen an der Hochschule. Grundlagen, Konzeption, Durchführung und Evaluation einer sanktionsfreien Lernumgebung Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Juliane House
19.12.2014 Isabell Lammel Die Transformation des Toussaint Louverture-Mythos in der französischen Literatur: Vom grausamen Afrikaner zum Vollender der Französischen Revolution Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber
12.12.2014 Simone Kraus Imagining Prague: Die Darstellung und Bedeutung der Stadt Prag im Erzählwerk von Cynthia Ozick und Philip Roth Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate v. Bardeleben/Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel
31.07.2014 Jing Jin Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten und diesbezügliche Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmenselbstdarstellungen im Internet Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Prof. Dr. Yong Liang
28.04.2014 Birgitte Beck Pristed Russian Book Design – From Soviet to Post-Soviet Publishing of Literature Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/Prof. Dr. Tine Roesen
17.02.2014 Verónica Ada Abrego En-Gendering Memoria – Intersektionalität, das Gedächtnis der argentinischen Staatsrepression, die Debatte um ihre Deutung als Krieg oder Genozid und die Narrationen argentinischer Autorinnen über die Desapariciones Forzadas Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel/Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber
06.02.2014 Evelyn Philomela Mayer Beyond Border Binaries: Thomas King, Howard Frank Mosher, and Jim Lynch Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate v. Bardeleben/Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel
03.07.2013 Julija Boguna Lettland als übersetzte Nation.
Garlieb Merkels Die Letten und ihre Rezeption im 19. Jahrhundert in Livland
Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/PD Dr. Jürgen Joachimsthaler
26.04.2013 Stefanie Susanne Rechtsteiner Das Konzept des Continued Growth im Leben und Werk von Margaret Fuller Univ.-Prof. Dr. Dr. h.c. Renate von Bardeleben/PD Dr. Dr. h.c. Sabina Matter-Seibel
09.04.2013 Cornelia Griebel Rechtsübersetzung Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/PD Dr. Sylvia Reinart
06.03.2013 Nadine Sabrina Scherr Die Übersetzung amerikanischer Texte in deutschen Printmedien: eine Übersetzungsanalyse der Textsorten „Nachricht“ und „Reportage“ vor dem Hintergrund der deutsch-amerikanischen Beziehungen Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate von Bardeleben/PD Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel
05.12.2012 Sirpa Ruoho-Wonnenberg Der Krieg in Lappland (1941-1945) als geteilte Erinnerungslandschaft Univ.-Prof. Dr. Dr. h.c.mult. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Erwald Reuter, Universität Tampere
20.08.2012 Claudio Fantinuoli InterpretBank: Design and Implementation of a Terminology and Knowledge Management Software for Conference Interpreters Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Univ.-Prof. Dr. Špela Vintar, Univ. Ljubljana
01.08.2012 Martina Behr Aus dem Bauch heraus? Qualität im Simultandolmetschen aus kommunikationswissenschaftlicher und sozialpsychologischer Sicht Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres/Univ.-Prof. Dr. Alberto Gil, Univ. Saarbrücken
13.07.2012 Martina Sahliger "Did you acknowledge my last transmission?" Sprechfunkverkehr in der Luftfahrt. Audioverbale Interaktion zwischen Flugsicherung und Crew Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/Univ.-Prof. Dr. Dr. h.c. Ortwin Renn, Univ. Stuttgart
31.05.2012 Lavinia Heller Performative Unauffälligkeit und reflexive Bezugnahme. Studien zur translationswissenschaftlichen Begriffsbildung Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
18.04.2012 Qiang Wang Beiträge der späten Qing-Zeit zur Schaffung einer modernen, vermögensrechtlichen Terminologie in China – eine rechts-, translations- und sprachwissenschaftliche Studie über den auf der Grundlage des Deutschen Bürgerlichen Gesetzbuchs ausgearbeiteten Entwurf des Zivilgesetzbuchs Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Robert Heuser, Univ. Köln
27.03.2012 Wiebke Augustin Kooperativer Fremdsprachenerwerb im Teletandem. Grundlagen der Lehr- und Lernmethode Univ.-Prof. Dr. Mathias Perl/Univ.-Prof. Dr. Karin Kleppin, Ruhr-Univ. Bochum
24.02.2012 Eunhui Choi Kulturvermittlung in der Didaktik des Chinesischen als Fremdsprache unter besonderer Berücksichtigung von Chinesischlehrwerken für koreanische Lernende Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Yong Liang, Univ. Trier
28.10.2011 Sylvia Fischer Verständlichkeit von Bedienungsanleitungen. Dysfunktionale Rezeption von Instruktionen Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Sylvia Hansen-Schirra
18.07.2011 Robert Lukenda Die Erinnerungsorte des Risorgimento. Genese und die Entfaltung patriotischer Symbolik im Zeitalter der italienischen Nationalstaatsbildung Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/Apl.Prof. Dr. Peter Ihring, Univ. Frankfurt
10.06.2011 Heiko Ahmann Die Wahrnehmung der Übersetzer in Deutschland unter besonderer Berücksichtigung der Perspektive potenzieller Studienbewerber Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres
05.05.2011 Michael Poerner Chinesisch in der Fremde. Interkulturelles Rezeptwissen, kollektive Identitätsentwürfe und die internationale Expansion chinesischer Unternehmen Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Michael Lackner, Univ. Erlangen-Nürnberg
13.04.2011 Nancy Hadlich Interterminologische Differenzen im Anglizismenanteil an deutschen Fachsprachen: Quantitativ-kontrastive Analyse des psychiatrisch-psychotherapeutischen und des logistischen Morpheminventars Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra
24.02.2011 Stephanie Fleischmann Literatur des Desasters von Annual: Über das Um-Schreiben der kolonialen Erzählung im spanischen Marokko-Krieg (1921-1927) Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel, Freie Univ. Berlin/Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
17.12.2010 Andreas Meger Makro- und mediostrukturelle Aspekte in Neologismenwörterbüchern. Ein Beitrag zur Theorie und Praxis der Neografie des Polnischen, Russischen, Tschechischen und Deutschen Univ.-Prof. Dr. Erika Worbs/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat
18.11.2010 Monika Katz F. A. Koni und das russische Vaudeville. Zum Unterhaltungstheater in Sankt-Petersburg zwischen 1830 und 1855 Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/Univ.-Prof. Dr. Withold Kośny
15.11.2010 Yves Berna Politische Aspekte der Flucht europäischer Juden nach China während des Zweiten Weltkriegs Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Paul U. Unschuld
09.08.2010 Myriam Geiser Der Diskurs über interkulturelle Literatur in Deutschland und in Frankreich Univ.-Prof. Adj. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Fridrun Rinner
29.07.2010 Sascha Hofmann Prozessgestütztes Übersetzen. Vom funktionsorientierten Übersetzungsprozess zum Geschäftsprozessmodell für die Dienstleistung Übersetzen Jun.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
05.07.2010 Hanyi Bao Die Rolle der Kulturinformationen in Phraseologismen bei der Übertragung von moderner chinesischer Literatur ins Deutsche Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer, FB 06 Apl.Prof. Dr. Rainer Kohlmayer, FB 06
02.07.2010 Asmaa Raih Arabische Frauenliteratur und Interkulturalität. Eine Untersuchung ausgewählter Romane arabischer Autorinnen hinsichtlich der Konstitution der Fremdheit und der Beziehung zwischen Eigenem und Fremdem Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat, FB 06 Univ.-Prof. Dr. Friederike Panewick, Univ. Marburg
30.06.2010 Christina Parkin Stegreifübersetzen - Translationshybride oder eigenständige Variante der Translation? Beschreibung und Bestimmung einer Grenzform der Translation am Beispiel des Sprachenpaares Französisch - Deutsch Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber, FB 06 /PD Dr. Dörte Andres, FB 06
26.02.2010 Doris Kinne Untersuchungen zur Morphologie des Verbs in griechischen Pressetexten unter dem Aspekt der Bistrukturalität Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge, FB 06/Univ.-Prof. Dr. Günther Henrich, Univ. Leipzig
05.02.2010 Ines Veauthier "Perra, Padre, Promise": Identitätskonstruktion in Sandra Cisneros’ Erzählungen "The House on Mango Street und Woman H
ollering Creek and Other Stories"
Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate von Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Horst Tonn, Univ. Tübingen
17.07.2009 Beatrice Strohschneider Studien zur Geschichte der lateinamerikanischen Komparatistik unter besonderer Berücksichtigung von Brasilien und Argentinien. Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel /Univ.-Prof. Dr. Winfried Eckel, FB 05
04.06.2009 Julia Neu Mündlichkeit und Fachlichkeit. Entwicklung eines Modells zur Analyse dominant mündlicher Fachtexte. Untersuchung eines Korpus aus dem französischen Notarwesen. Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Michael
27.05.2009 Veronika Seifferth Die deutsche Synchronisation amerikanischer Fernsehserien Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Joachim Kornelius, Univ. Heidelberg
25.05.2009 Dorothée Anne Maria Behr Translationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer Prozessanalyse Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
08.05.2009 Dennis Scheller-Boltz Präponeme und Präponemkonstrukte im Russischen, Polnischen und Deutschen. Zur Terminologie, Morphologie und Semantik einer Wortbildungseinheit und eines produktiven Kompositionstypus Univ.-Prof. Dr. Erika Worbs/Univ.-Prof. Dr. em. Erika Günther, Berlin.
15.12.2008 Kyriaki Koukouraki Interkulturelle Beziehungen, am Beispiel von Bayern und Griechen unter Otto I. (1833-1843) Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Jens Loenhoff, Univ.Duisburg-Essen
27.11.2008 Margarete Mehdorn Gouvernementale Kulturmission und zivilgesellschaftliche Initiativen. Französische Kulturpolitik und Deutsch-Französische Gesellschaften in der Bundesrepublik Deutschland – 1945 bis 1970 Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
24.10.2008 Natacha Royon "Geh mit dem Wind".Wanderung zwischen gestern und morgen. Eine vierstimmige literarische Rückkehr in mittel- und osteuropäische (Kindheits-)Landschaften. Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel
16.10.2008 Nam Hui Kim Der Umgang mit deutschen Relativsätzen bei der Notation und beim Simultan- und Konsekutivdolmetschen ins Koreanische – Eine Empirische Untersuchung Apl.Prof. Dr. Ulrich Kautz/Dr. habil. Holmer Brochlos, Univ. Berlin
11.07.2008 Catherine Chabasse Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Prof. Dr. Sylvia Kalina – FH Köln
11.07.2008 Georg Wink Brasilien als «vorgestellte Gemeinschaft»? Eine Untersuchung der Erzählung Brasiliens vom Reich zur Nation im lateinamerikanischen Kontrast Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel/Univ.-Prof. Dr. Gipper
07.02.2008 Terje Loogus Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und Konflikte Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
20.12.2007 Judith Schreier Der Piropo als Instrument verbaler Interaktion – Eine soziopragmatische Untersuchung am Beispiel Venezuelas Univ.-Prof. Dr. Matthias Perl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
06.09.2007 Athanasios Anastasiadis Der Norden im Süden. Konstantinos Chatzopoulos als Übersetzer deutscher Literatur Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Ulrich Moennig
20.07.2007 Francisco Adolfo Aristizábal Cuervo Auf Spurensuche: Hans Magnus Enzensbergers Übersetzungsmethode(n) Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F.Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl
24.05.2007 Stefan Feihl Resultative Konstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
08.12.2006 Claudia Türk Zeitgeist, Naturwissenschaft und die Suche nach Gott in John Updikes Romanen. "The Poorhouse Fair" (1959), "Roger’s Version" (1986) und "Toward the End of Time" (1997) Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel
02.06.2006 Maren Dingfelder Stone Boer, Burgher, Businessman: Dutch-American Images in the United States Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel
09.08.2006 Ning Zhang Grundfragen einer Didaktik des Dolmetschens im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch Apl.Prof. Dr. Ultrich Kautz/Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer
26.07.2006 Jacquy Neff Deutsch als Konferenzsprache in der Europäische Union Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Stoll
14.07.2005 Beate Paškevica Asja Lacis - Mittlerin und Muse für Walter Benjamin und Bertolt Brecht. Eine arbeitsbiographische Untersuchung Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Prof. Dr. Dieter Gutzen, Bonn
21.02.2005 Annie Shue Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen Apl.Prof. Dr. Ulrich Kautz/Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer
17.12.2004 Dr. med. Ulrich Rainer Köppen Edward Bond und die Postmoderne. Dramentheoretische Überlegungen und Versuch einer Einschätzung Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Karl Peter Müller
24.05.2004 Valérie Béchet-Tsarnos Wirtschaftsanglizismen: interlingual und transkulturell. Eine kontrastive Analyse des Französischen, Deutschen und Neugriechischen dargestellt am Bespiel der elektronischen Wirtschaftsfachpresse Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Universität Innsbruck/Prof. Dr. Jean Dewitz, Universität Straßburg/Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge/Prof. Dr. Irini Tsamadou-Jacoberger, Universität Straßburg
14.04.2004 Araceli-Rosa Marín y Presno Zur Rezeption der Novelle "Rinconete y Cortadillo" von Miguel de Cervantes im deutschsprachigen Raum Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Pörtl
02.03.2004 Winfried Schuster Parallele und Kontrast in den Spionageromanen von John le Carré als Zeichen einer Humanität. Untersuchungen zur Erzähltechnik bei David John Moore Cornwell Univ.-Prof. Dr. em. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Schwend, Univ. Leipzig
20.02.2004 Rebekka Bratschi Xenismen in der Werbung. Die Instrumentalisierung des Fremden Univ.-Prof. Dr. Huber/Univ.-Prof. Dr. Pöckl, Universität Innsbruck
01.08.2003 Eva Wiesmann Rechtsübersetzung und Hilfsmittel des Übersetzers. Entwurf und prototypische Entwicklung eines elektronischen Hilfsmittels für den Rechtsübersetzer Univ.-Prof. Dr. Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Soffritti, Univ. Forli
11.07.2003 Sandra Siegert Vom Skandal der Stille entgegen - Zeitgenössische italienische Narrativik am Beispiel Pier Vittorio Tondellis Univ.-Prof. Dr. Prill, Univ. Münster/Univ.-Prof. Dr. Pöckl
11.07.2003 Vito Lo Scrudato Il brigantaggio in Sicilia tra ´800 e ´900. Un caso esemplare Univ.-Prof. Dr. Prill, Univ. Münster/Univ.-Prof. Dr. Pöckl
11.07.2003 Barbara Ahrens Prosodie beim Simultandolmetschen Univ.-Prof. Dr. Huber/Ao. Univ.-Prof. Dr. Pöchhacker, Univ. Wien
29.01.2003 Christina Voß The Universal Language of Freemasonry Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat
19.07.2002 Ângela Maria Pereira Nunes Vergangenheitsbewältigung im interkulturellen Transfer: zur Aufarbeitung europäischer Geschichte in José Saramagos "O Ano da Morte de Ricardo Reis" Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Pörtl
10.09.2001 Iris Plack Die Rezeption von Luigi Pirandellos im deutschsprachigen Raum – unter besonderer Berücksichtigung der Bühnenübersetzung Univ.-Prof. Dr. Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Albrecht
30.07.2001 Gauti Kristmannsson Literary Diplomacy. The Role of Translation in the Construction of National Literature in Britain and Germany 1750-1830 Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat
11.07.2001 Manuel Vermeer Die chinesische Provinz und Sonderwirtschaftszone Hainan: Eine wirtschaftspolitische Studie zum Entwicklungszeitraum 1987 bis 1997 unter dem besonderen Aspekt einer Evaluation bezüglich eines potentiellen Modellcharakters für die zukünftige Entwicklung der Volksrepublik China Univ.-Prof. Dr. Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Ptak
16.08.2001 David Sawyer The Integration of Curriculum and Assessment in Interpreter Education: A Case Study Univ.-Prof. Dr. Stoll/A.o.Univ.-Prof. Dr. Pöchhacker
10.07.2001 Britta Nord Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer Univ.-Prof. Dr. Huber/Univ.-Prof. Dr. Pöckl
15.02.2001 Dr. med. Andreas Rosie "Terrified Consciousness": Ausdrucksweisen postkolonialen und postmodernen Bewußtseins bei V. S. Naipaul, W. Soyinka, W. Harris und D. Potter Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Schwend
31.10.2000 Stefan Barme Der Subjektausdruck beim Verb in phonisch-nähesprachlichen Varietäten des europäischen Portugiesisch und Brasilianischen. Univ.-Prof. Dr. Perl/Univ.-Prof. Dr. Pöckl
24.07.2000 Holger Siever Kommunikation und Verstehen. Der Fall Jenninger als Beispiel einer semiiotischen Kommunikationsanalyse Univ.-Prof. Dr. Göhring/PD Dr. Herzer
16.08.1999 Sandra Carolan-Brozy How to Tell a (Life) Story: Die Spannungsfelder Autorschaft – Autorität und Schriftlichkeit – Mündlichkeit in zeitgenössischen englischsprachigen Autobiographien kanadischer Indianer Univ.-Prof. Dr. R. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Hartmut Lutz
17.06.1999 Stefanie Wenker Alice Walkers Romanwerk: Eine Untersuchung zu Ganzheit(lichkeit) und Womanism Univ.-Prof. Dr. R. v. Bardeleben/PD Dr. Deringer
18.05.1999 Sieghardt Lehmann Zur Semantik und Valenz von Funktionsverbgefügen im Russischen Univ.-Prof. Dr. Salnikow/Univ.-Prof. Dr. Worbs
18.05.1999 Eva Katrin Müller Synchrone soziolinguistische Studien zum spanisch-deutschen Sprachkontakt in Südchile Univ.-Prof. Dr. Perl/Univ.-Prof. Dr. Pöckl
16.04.1999 Sabine Rommer L’Inde perdue. Französische Kolonialromane des 19. und 20. Jahrhunderts über Indien Univ.-Prof. Dr. Schunck/Univ.-Prof. Dr. Pörtl
11.02.1999 Rachida Zoubid Die Mundart der Hyâyna in Marokko Univ.-Prof. Dr. Singer/Univ.-Prof. Dr. Bisang
02.11.1998 Carola Jansen Disnaeland – Die Welten und Mikrokosmen des Alasdair Gray Univ.-Prof. Dr. Drescher/Dr. phil. habil. Schwend
13.01.1998 Cornelia Weege Bild und Rolle der Frau im dramatischen Werk von José Martín Recuerda Univ.-Prof. Dr. Pörtl/Univ.-Prof. Dr. Schunck
07.01.1997 Stephan Schmidt Kasuszuweisung in nicht-finiten Kontexten im Spanischen Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Grewendorf
26.08.1996 Brigitte Horn-Helf Die Kompression in der gemein- und fachsprachlichen Wortbildung der russischen Gegenwartssprache Univ.-Prof. Dr. Salnikow/Univ.-Prof. Dr. Worbs
11.12.1996 Heribert Härtinger Oppositionstheater in der Diktatur: Spanienkritik im Werk des Dramatikers Antonio Buero Vallejo vor dem Hintergrund der franquistischen Zensur Univ.-Prof. Dr. Pörtl/Univ.-Prof. Dr. Schunck
08.12.1994 Heike Jüngst Frauengestalten und Frauenthemen bei John Arden und Margaretta D'Arcy. Mit Vergleichskapiteln zu Ann Jellicoe, Arnold Wesker, John McGrath und Caryl Churchill. Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Drescher
17.08.1994 Hermann Völkel Das literarische Werk Neil Munros Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll
17.08.1994 Ulrike Aschermann D. H. Lawrence: Rezeption im deutschen Sprachraum. Eine deskriptive Übersetzungsanalyse von "Lady Chatterley's Lover" Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Drescher
30.06.1994 Susanne Göpferich Textsortenkonventionen in den Fachsprachen der Naturwissenschaften und der Technik - Eine kontrastive Studie am Beispiel von deutsch- und englischsprachigen Texten aus der Kraftfahrzeugtechnik auf der Basis einer pragmatischen Fachtexttypologie Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Kalverkämper
16.03.1994 Bernd Bauske Sprachplanung des Asturianischen. Die Normierung und Normalisierung einer romanischen Kleinsprache im Spannungsfeld von Linguistik, Literatur und Politik Univ.-Prof. Dr. Linder/Univ.-Prof. Dr. Perl
21.01.1994 Klaus Schmidt The Outsider's Vision: Die Marginalitätsthematik in ausgewählten Prosatexten der afro-amerikanischen Erzähltradition. Richard Wrights "Native Son", Toni Morrisons "Sula" und John Edgar Widemans "Reuben". Univ.-Prof. Dr. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Stoll
06.09.1993 Ulrike Rackow Vent d'ouest - vent du nord ; hombre de campo - hombre del campo: Zum Problem des Binnenartikels im französischen und Spanischen Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Linder
17.02.1993 Michael Schreiber Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Linder
25.09.1992 Sylvia Reinart Terminologie und Einzelsprache: Vergleichende Untersuchung zu einzelsprachlichen Besonderheiten der fachsprachlichen Lexik mit Schwerpunkt auf dem Sprachenpaar Deutsch-Französisch Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Helmich
20.07.1992 Guy Berg "Mir welle bleiwe, wat mir sin." - Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Nelde
09.12.1991 Sabina Matter-Seibel Der Süden im Spätwerk Faulkners Univ.-Prof. Dr. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Stoll
14.08.1991 Susanne Hagemann Die Schottische Renaissance: Literatur und Nation im 20. Jahrhundert. Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll
13.08.1991 Monika Hoffmann Gertrude Steins Autobiographien "The Autobiography of Alice B. Toklas" und "Everybody's Autobiography". Univ.-Prof. Dr. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Stoll
03.12.1990 Johannes Westenfelder Nicht Sprachschöpfer, sondern Sprachverwerter. Ein Beitrag zur Entmythisierung eines Nutznießers der Krise des Französischen: San-Antonio Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Radtke
09.07.1990 Michael Dunker Beeinflußung und Steuerung des Lesers in der englischsprachigen Detektiv- und Kriminalliteratur. Eine vergleichende Untersuchung zur Beziehung Autor-Text-Leser in Werken von Doyle, Christie und Highsmith. Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll
29.01.1990 Marcellinus Edorh Das Theater in Ghana: Weltsicht, Rituale, Mythen, Tanzdrama, "Social Drama", "Ananse Sem", "Comic Plays" und moderne Dramen Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Schunck
23.02.1989 Hjördis Jendryschik Afrikanische Bauformen des Erzählens. Spezifische Eigenarten des frankophonen Romans Schwarzafrikas Univ.-Prof. Dr. Schunck/Univ.-Prof. Dr. Pörtl
27.01.1989 Ulrike Schwall Aspektualität - eine semantisch-funktionelle Kategorie. Zur Aspektualität im romanischen und slavischen Verbalsystem. Kontrastive Untersuchungen unter besonderer Berücksichtigung des Spanischen und Russischen. Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Salnikow
30.05.1986 Soheir Taraman Das 'Kulturspezifische' als Übersetzungsproblem. Ein Vergleich arabischer und deutscher Phraseologismen am Beispiel von Übersetzungen aus dem Arabischen. Univ.-Prof. Dr. Vermeer/Univ.-Prof. Dr. Singer
30.05.1986 Heidrun Gerzymisch-Arbogast Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse. Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Albrecht
21.12.1983 Peter Axel Schmitt Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Vermeer
18.02.1983 Joachim Schwend John Wain, Schriftsteller und Kritiker Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll
22.06.1981 Dagmar Steffen Der Zweiakter im zeitgenössischen englischen Drama. Studien zu John Mortimers "The Judge", David Mercers "After Haggerty" und "Flint" und Tom Stoppards "Jumpers" Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Rolle

Ehrenpromotionen

23.11.2009 Univ.-Prof. Dr. Hans J. Vermeer Grad und Würde eines Doktors der Philosophie ehrenhalber (Dr. phil. honoris causa) für seine Verdienste um die Translationswissenschaft Auf Vorschlag von Herrn Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat (FBR, 26.10. und 23.11.2009)
06.06.2011 Manfred Peter Hein Grad und Würde eines Doktors der Philosophie ehrenhalber (Dr. phil. honoris causa) für seine herausragende Vermittlerleistung zwischen den europäischen Literaturen Auf Vorschlag von Herrn Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat (FBR, 02.05. und 06.06.2011)
20.01.2020 Univ.-Prof. Dr. Jörn Albrecht Grad und Würde eines Doktors der Philosophie ehrenhalber (Dr. phil. honoris causa) für seine Verdienste um die Entwicklung der Translationswissenschaft Auf Vorschlag von Herrn Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber

Stand der Daten: 10.09.2019